Encuentro Académico de Idiomas 2022 "Translation, professional connection"
La traducción es una actividad interdisciplinar que debido a su complejidad requiere analizar todos los campos con los que esta interceptada. Para comprender la interdisciplinariedad de la traducción es fundamental definir “traducción” como el acto de transcribir “significados”, “cultura” y “sentido” entre códigos, sean estos lingüísticos o no, según una conceptualización difundida. Comprender la traducción interdisciplinariamente involucra considerar los tipos de traducciones posibles, ya que traducir no es una actividad unitaria ni uniforme.
En el mundo de la traducción especializada somos conscientes de la necesidad del trabajo y colaboración interdisciplinar para cumplir con nuestros encargos de traducción. Por ello, en la formación de traductores profesionales, abogamos constantemente por la consulta a expertos en las materias a traducir (humanidades, áreas de la salud, áreas creativas, áreas tecnológicas), aconsejando al estudiante sobre la mejor manera de plantear sus dudas y de tratar a los expertos a los que acuden o a los clientes o autores de los textos a traducir. Evidentemente, entre nuestros objetivos en la formación de traductores profesionales, está la necesidad de realizar un desarrollo compensado de cada una de las subcompetencias que forman parte de la competencia traductora.
La interdisciplinariedad en el aprendizaje de los Idiomas como en la traducción, busca en los estudiantes motivación para aprender, desarrollar un sentido de logro cuando entienden los materiales a usar, ganar confianza al usar el Idioma. Los estudiantes tienen más oportunidad de enfrentarse con la nueva terminología, vocabulario y conocimiento especial. Busca reforzar la relación existente entre el lenguaje que se aprende en el salón de clases y el que se usa en el mundo real.
En esta segunda edición abordando la temática “Translation, professional connection” se tuvieron de invitados a diferentes profesionales en los idiomas y traducción de México, Chile, España, Alemania y Francia
En el primer día el evento Karbon Automotive S.A De C.V tuvo presencia con la participación del Dr. Vicente Rodolfo García Corte, Empresario y Director de Karbon Automotive y TIER’s Day, quien con su charla "Del I Love You al Du Hast Mich" dio inicio para una serie de charlas de gran interés para los profesionistas y estudiantes participantes.
La Benemérita Universidad Autónoma de Puebla colaboró con la presencia de la maestra Dominique Bertolotti Thiodaten, dedicada a la enseñanza del francés y además de ser perito traductora, habló de “lengua, traducción y transversalidad”. Así mismo, impartió un taller en la misma línea temática denominado "Transversalidades culturales. La gastronomía francesa y mexicana: Patrimonio Inmaterial de la Humanidad (UNESCO)". La participación de la editorial Express Publishing se llevó a cabo con la maestra Alejandra Raquel Salazar Guerrero, quien tiene experiencia en la enseñanza de inglés general y para propósitos específicos, la maestra compartió lo importante que es tener un documento que avale la adquisición de un segundo o tercer idioma dentro de su plática “la importancia de las certificaciones en los idiomas”.
Por otra parte, el traductor Luis Felipe Medina Álvarez platicó sobre el impacto que tiene el saber un segundo idioma y/o varios, comentando como va evolucionando las capacidades y aptitudes de una persona que los domina con su conferencia “el cerebro bilingüe”, así mismo un taller denominado técnicas de traducción de inglés a español.
Lo que destacó del primer día del Encuentro Académico de Idiomas 2022 fue el “show cultural”, un espacio donde los alumnos del Centro de Idiomas y otras licenciaturas de la Universidad México Americana del Golfo hicieron una representación de diferent
En el segundo día con modalidad a distancia, se tuvo la participación del Instituto Cultural Alemán con la Mtra. Kaja Zimmer quien cuenta con más de 12 años de experiencia en la enseñanza del idioma alemán como lengua extranjera, impartiendo la conferencia “interculturalidad en clases de idiomas enfocado a la competencia intercultural”. Desde chile, la Universidad de Concepción participó con la Mtra. Angie Evelyn Quintanilla Espinoza, profesora de Inglés y Doctora en Lingüística, quien nos habló de las diferentes perspectivas que tenernos al momento de escribir en un segundo idioma en su conferencia “perspectives on feedback strategies in L2 writting” así mismo un taller con gran audiencia “Technology resources to enhance L2 teaching and learning”. Desde Guadalajara la Universidad del Valle de Atemajac UNIVA tuvo presencia con la participación de la maestra Girasol Sexton Lucas, Coordinadora de Procesos Académicos en CELE, con su charla “interculturalidad en las clases de idiomas”. De igual manera, desde Sevilla España, la traductora e intérprete Elena Bautista Pérez de Interglosia, participó con su charla “El impacto de la traducción e interpretación dentro del ámbito empresarial” y con el taller “introducción a la interpretación telefónica”. Finalmente, la Mtra. Ulrike Sperr, Traductora/intérprete y periodista, cerró el encuentro con su charla “Perspectivas para el profesor de idioma- ejemplo alemán”.
Con la participación de más de 200 personas registradas y una gran audiencia, la segunda edición del encuentro académico de idiomas mantuvo una relevancia de gran importancia en el área de la traducción. Estamos entusiasmados de llevar a cabo la tercera edición en el 2023, en la que estamos seguros tendremos nuevos contextos que serán del interés de todos ustedes.